miércoles, 31 de julio de 2013

El pasado ya se fue y otros (4) poemas

(6).  


El pasado ya se fue 
y el futuro no es presente, 
estar atento y seguir adelante es vivir profundamente. Es continuar la alegría de vivir,
 alegrarse de sólo existir. 
Lo que uno es exactamente ahora 
es la única y obvia realidad. 
Integrarse a Dios, recordándoLo,
 es el sendero sin ansiedad. 
Es continuar la alegría de vivir,
 alegrarse de sólo existir. 
Parar de comparar sin cesar y dejar el vano competir, actuar sin reaccionar 
es el modo recto de vivir. 
Es continuar la alegría de vivir, 
alegrarse de sólo existir.
The past has already gone. The future is not present. To be attentive and to march on is indeed a deeper living. It is to continue in joy of living, rejoice of just existing. What one is exactly now is the only and obvious reality. Integrating with God, remembering Him is the path without any anxiety. It is to continue in the joy of living, rejoice of just existing. To stop the unending comparison, to give up vain competition, and to act without reaction; these are the ways of living correctly. It is to continue in the joy of living, rejoice of just existing.


(7).

Nunca debes someterte ante cualquier fracaso, 
tú mismo tienes la fuerza para lograr el éxito. 
Los fracasos te tocan a ti para darte encanto;
continúa experimentando tu vida 
con un sabor distinto.
La adversidad es esencial para todo crecimiento; 
estás aquí en el gimnasio moral
para realizar adiestramiento. 
Si trataras, de todos modos, de ver el lado positivo,
la vida tuya te integraría con la plenitud del Uno.

You should never submit under any failure. You yourself have the force to achieve all success. Failures come to you to give you the charm. Continue experiencing your life with a different taste. Adversity is essential for every growth. You are here in a moral gym for accomplishing training. If you try always to see the positive side, your life will be integrated with the fullness of the One.


(8).

¡Señor, hazme Tu humilde servidor! 
un sirviente insignificante. 
¡Señor, hazme Tu humilde servidor! 
Tú me diste refugio ¡Maestro! 
por Tu propia misericordia. 
Ahora sálvame Amo ¡todo bondadoso! 
de mis errores y apatía.
 ¡Señor, hazme Tu humilde servidor!
 ¡Que pueda cantar Tus glorias 
desde el fondo de mi corazón! 
¡Que despierte en mi interior, Thakur, 
el espíritu de devoción!
 ¡Señor, hazme Tu humilde servidor!

Oh Lord! Make me Your humble and insignificant servant. You have given me refuge by Your own grace. Now save me, Oh Lord! from my mistakes and apathy. Oh Lord! Make me Your humble servant. I may sing from the bottom of my heart Your glories. Let the spirit of devotion be awakened in my heart.


(9).

¡Nunca conseguirán cambiar algo
 en este perfecto universo;
 Sólo podrán adaptarse
 con el Aquello que existe en todo!
¡En la comprensión yacen
  la fé y el contentamiento;
 Apegarse en vano es el impedimento!
Apegandose a Dios aumenta todo rendimiento!
 ¡Los inteligentes realizan las tareas
  con toda destreza y eficiencia!
 ¡Todo lo que uno debe hacer
   es su deber; es su tarea!
 es su deber, y es su tarea!
Translation:

(10).

En aquella forma Tuya 
hecha de Conciencia, 
me refugio, me entrego, 
vivo sólo en Tu gracia. 

Dulce dicha, dulce dolor. 
La vida es una francachela. 
Sin comparar yo trajino, 
no me importa la bagatela.

English Translation:

I take refuge, I surrender to that form of Yours made of Consciousness. I live only by your grace. Sweet is the joy, sweet is the pain. Life is a meeting in a cheerful and noisy place for enjoying food. I keep on travelling from one place to another without comparing. I do not mind the trifle.