miércoles, 13 de marzo de 2013

martes, 12 de marzo de 2013

Che Chandra Devi! ¡Mamita Chandramani!



Che Chandra Devi! ¡Mamita Chandramani! 
(Chandra: madre de Sri Ramakrishna)
Tú diste a luz a esta Luz, ¡tan santificada!
 ¡Qué bien hecho por amor y pureza condensada!
¡Che Chandra Devi! ¡Mamita Chandramani!
Trayendo a este Ser, Tú elevaste a la humanidad toda
y desfilaste con Kausalya, María, Maya y Yashoda. 
(Madres de Avatares)
¡Che Chandra Devi! ¡Mamita Chandramani! 
El alma mía a tus pies permanece prosternada.
¡Seguramente Él es para la humanidad toda!
¡Che Chandra Devi! ¡Mamita Chandramani! 
Max Müller, Gandhi, Toynbee, 
Tagore, Romain Rolland y Vivekananda Swami
 homenajean maravillosamente a Sri Ramakrishna
 como una guía en la vida.
¡Che Chandra Devi! ¡Mamita Chandramani!

English Translation:
Hey Chandradevi, Chandramani Mom (Chandra: mother of Sri Ramakrishna)! You gave birth to this Light so sanctified! How nicely made of love and purity condensed! Bringing  this Being, thou didst lift the entire mankind! And you followed the row of Kausalya, Mary, Maya and Jashoda (Names of the Mothers of Divine Incarnations)! My soul remains prostrate at your feet! Surely He is for all mankind! Max Müller, Gandhi, Toynbee, Tagore, Romain Rolland and Swami Vivekananda wonderfully adore Sri Ramakrishna as a guide in life.




domingo, 10 de marzo de 2013

El ser de Sri Ramakrishna Guru




El ser de Sri Ramakrishna Guru
es hecho por la pura conciencia;
es un inexplicable fenómeno
sucede por la insondable gracia.
¡Om Sri Ramakrishna Guru Om!
Con Su rostro radiante
derrama profunda paz y amor.
Sentirás esa inagotable gracia,
con tu humilde entrega,
¡Om Sri Ramakrishna Guru Om!


Versión Revisada(1/5/13)

English Translation:
Sri Ramakrishna Guru is made of pure consciousness. It is a phenomenon which cannot be explained. This happens  due to the unfathomable grace.  With His radiant face pours down profound peace and love. With your humble surrender you will feel that inexhaustible grace. Om Sri Ramakrishna Guru Om!

viernes, 8 de marzo de 2013

Vamos a ver en toda mujer


Imagen por ARAVINDA MAHARAJ


Vamos a ver en toda mujer
el mismo divino Ser;
todos somos creados en
el vientre de la madre,
somos seres humanos,
somos seres inmortales.

Se necesitan ambas partes
de la semilla para crear,
el pájaro precisa ambas alas para volar.

Para mitigar los sufrimientos de la existencia
hay que comprender, actuar y armonizar.
Con el mismo privilegio hay que crecer,
hay que progresar.
(Versión Revisada: 1/5/13)
English Translation:
Let us see the same divine Being in every woman. All are created in the womb of mother. We are human beings. We are immortal. A seed requires both of the parts to create. The bird needs two wings to fly. To alleviate the suffering of existence one requires to understand, act and harmonize. With the same privilege all must grow, must progress.



jueves, 7 de marzo de 2013

¡Señor! ¡Soy un sirviente Tuyo!




¡Señor! ¡Soy un sirviente Tuyo!
¡Amo! ¡Sí, Soy un criado Tuyo!
¡Este servidor tiene Tu trono en el corazón;
y en mi frente está Tu sello!
¡Tu sirviente se refugió a Tus pies!
¡ Y Tú Señor paraste todos los obstáculos!

*

(En Hindi)
Thakur! mai hu Tumhara naukar!
Malik! mai hu Tumhara chakar!
Golamka dilme hai Tumhara takhat;
bandaka shirpar hai Tumhara mujar!
Saran lia das charanme Tumhara;
Huzurne rok dia tamam rukavat!*

English Translation:
 O Lord! I am a servant of You!  O my Master! Yes, I am servant of You. This servant has Thy throne in the heart, and Thy seal on his forehead. Your servant just took refuge at Your feet. And You the Lord has removed all his obstacles!


*(Poema en español y Hindi por
Swami Pareshananda)